Hoe zorgt u voor een professionele vertaling?

Uw website in een andere taal? Een persbericht laten vertalen? Of een brochure maken voor klanten die de Nederlandse taal niet (goed) beheersen? Een goede vertaling leest als een goed geschreven origineel en sluit qua stijl en terminologie naadloos aan op de wensen van de opdrachtgever én de doelgroep.

Als u een tekst laat vertalen, wilt u niet alleen dat de lezer uw tekst begrijpt, u wilt ook de juiste nuances overbrengen. In de vertaalwereld geldt het moedertaalprincipe. In je moedertaal heb je een grotere woordenschat en meer gevoel voor nuances en stijlverschillen. Een moedertaalspreker zal daarom vaak een betere nuance kiezen. Bij zeer gespecialiseerde onderwerpen en teksten gaat kennis van het onderwerp soms boven het moedertaalprincipe. Maar ook dan is het belangrijk om de tekst taalkundig te laten controleren door een moedertaalspreker.

Hoe herkent u een professioneel vertaler?

Een professioneel vertaler zegt ook wel eens ‘nee’. Geen enkele vertaler kan alle soorten teksten vertalen. De vertaler van uw marketingteksten is niet altijd de juiste persoon om ook contracten te vertalen. Een ervaren vertaler vraagt daarom de tekst in te zien voordat hij een offerte verstrekt. Indien nodig verwijst hij door naar of werkt hij samen met een collega.

Er is geen lezer die uw tekst aandachtiger doorleest dan de vertaler. Die stelt niet alleen vragen over doel en doelgroep, maar ook over de inhoud van de brontekst. Dan kan het zijn dat de vertaler onduidelijkheden in de brontekst tegenkomt en hier vragen over stelt.
Alleen maar fijn! Dat komt zowel de vertaling als de brontekst ten goede.

Wilt u een langdurige samenwerking aangaan met de vertaler? Geef de vertaler vooral feedback! Hoe meer informatie de vertaler krijgt, bijvoorbeeld over eventuele wijzigingen die later zijn doorgevoerd, hoe beter de vertalingen op uw wensen kunnen worden afgestemd. Hoe beter een vertaler het bedrijf en de producten, doelstellingen en wensen kent, hoe effectiever de vertalingen.

• Tip 1

Zorg voor een goed bronbestand
Zorg dat de brontekst helemaal af is voordat u de vertaling uitbesteedt. Verschillende
versies vergroten de kans op fouten en kosten meer tijd en geld. Toch een wijziging? Voeg dan de datum en het tijdstip toe en markeer de wijzigingen in het document.

• Tip 2

Geef de vertaler achtergrondinformatie
Wat is de doelgroep, het doel en de gewenste taalvariant? Aan de hand van deze informatie kan de vertaler de stijl en woordkeuze afstemmen. Heeft u referentiemateriaal over het onderwerp? Zorg er dan voor dat de vertaler er gebruik van kan maken.

• Tip 3

Laat de laatste versie of drukproef controleren
Laat de definitieve versie altijd nog eens goed controleren door de vertaler. Dan weet u zeker dat er niet per ongeluk fouten in de tekst zijn geslopen door wijzigingen op het laatste moment of door automatische woordafbrekingen.

‘Een goede vertaling leest als een goed geschreven origineel’

Bezoek de website

In deze rubriek delen ondernemers hun kennis om zo anderen te informeren en inspireren.

Tessa van Swieten had 10 jaar haar eigen vertaalbureau en is in september samen met Bianca Bodde Vertaalbureau Delft gestart.

Vertaalbureau Delft levert dankzij een uitgebreid netwerk vertalingen in verschillende vakgebieden en in een groot aantal Europese talencombinaties. Inhouse zijn zij gespecialiseerd in de talen Nederlands, Engels, Duits, Spaans en Frans. Vertaalbureau
Delft werkt altijd samen met native speakers.